Servizi

Traduzioni giurate: cosa sono?

Nel settore delle traduzioni si sente spesso parlare di traduzioni giurate asseverate, o più semplicemente e comunemente traduzioni giurate, che evocano appunto un ambito molto specifico e tecnico.
Ma di cosa si tratta esattamente?
In realtà, è un tipo di traduzione particolare, perché riguarda la trascrizione, da una lingua all’altra, di documenti ufficiali, e ricorrere a questo tipo di servizio è molto più frequente di quanto si possa immaginare. Le traduzioni giurate, infatti, vengono richieste nel momento in cui è necessario tradurre in modo ufficiale atti e documenti di tipo giuridico, soprattutto nei casi in cui ci si debba interfacciare con autorità nazionali  o estere. In queste situazioni particolarmente delicate, la traduzione deve essere garantita da una persona esperta, preparata e soprattutto autorizzata. La trasposizione linguistica di questi documenti, infatti, è ufficializzata e garantita grazie ad un vero e proprio giuramento, che viene prestato in tribunale, davanti al giudice di pace o a un notaio.

Solitamente, si ricorre alle traduzioni giurate nei casi in cui è necessario presentare un documento ufficiale ad un’autorità, un ente o un organo ufficiale, come ad esempio un ufficio istituzionale o un tribunale, in un Paese la cui lingua ufficiale è diversa rispetto a quella nella quale sono scritti i documenti da presentare. In questi è fondamentale non solo tradurre i documenti, ma accertarsi che siano trasposti correttamente e da una persona legalmente autorizzata e riconosciuta.
Ad esempio, questo tipo di traduzione viene fatta per i documenti di circolazione, come patenti, libretti, documenti dell’automobilista, ecc, per le carte e i documenti finalizzati alla regolarizzazione di un lavoratore straniero in un determinato Paese o per il ricongiungimento di un lavoratore già regolarizzato che necessita di ricongiungersi alla sua famiglia. Tra questi documenti troviamo quindi certificati di nascita, di matrimonio, di famiglia, di carichi pendenti, ma anche diplomo scolastici e attestati di formazione professionale, per il riconoscimento dei titoli di studio da un Paese all’altro. Inoltre, si ricorre a questo tipo di trasposizioni quando è necessario tradurre atti notarili, come cessioni, donazioni e testamenti.

No Comments Found

Leave a Reply