News e Attualità

Come e quando contattare un traduttore professionale

Se sei alla ricerca di un professionista per la traduzione di un file potresti capire ben presto che scegliere il traduttore ideale non è affatto cosa semplice.

Con la crisi che stiamo soffrendo in Italia molti neo laureati in Lingue provano ad intraprendere questa strada per avere qualche entrata extra nel frattempo che trovano un lavoro più stabile.

Cosa succede allora se ogni anno l’università sforna molti pseudo traduttori che imperversano nei vari siti di annunci quali Kijiji o Bakeca? La risposta è che questi giovani aspiranti si prendono una, seppur magra, parte del mercato delle traduzioni innescando una competitività impensabile e qualità di servizio molto dubbia.

Come risultato, il traduttore professionale (che per la maggior parte lavora per conto di agenzie di traduzione), vedendosi precludere un’opportunità di guadagno, un guadagno che ne fa il proprio pane per vivere, rincara per forza di cose le proprie tariffe stando sempre attento ai minimi di mercato.

Guida breve su come scegliere il traduttore ideale

Oggigiorno la domanda vuole un prezzo nettamente inferiore dell’offerta perché non si è a conoscenza del duro lavoro che c’è dietro una traduzione degna di nota.

Dunque clienti poco pratici nel settore, si affidano a ragazzi poco esperti, non in linea con le pratiche di traduzione,e che non sanno i minimi rudimenti del mestiere.

Risultato: una traduzione mediocre, contente errori di ogni sorta ma al prezzo minore sul mercato.

La domanda che si deve porre adesso il cliente è: ho davvero bisogno di un pessimo lavoro che mi possa mettere in ridicolo con una persona anglofona che non potrebbe essere in grado di decifrare correttamente il documento che mi è stato tradotto?

Allora vediamo insieme come scegliere il traduttore ideale.

Piccoli accorgimenti

Sarebbe buona regola contattare un traduttore che sia effettivamente esperto nel campo di argomento in cui è statoredatto il file. Un file di tipo finanziario o economico non può essere tradotto da un traduttore che non abbia competenze di sorta nel campo.

Altra cosa da fare è richiedere le tariffe non solo in base alle parole ma anche alle ripetizioni di parole.Questo perché con gli strumenti di oggi se una frase si ripete nel testo il software del professionista gliela ripropone pari pari, evitando un doppio lavoro. Le ripetizioni di solito devono essere pagate molto ma molto di meno rispetto al prezzo pieno della traduzione.

Se il professionista è restio a svelare queste quote o parla come se non sapesse nulla, allora probabilmente non ha mai tradotto con un software professionale per la traduzione e quindi potrebbe celarsi un ragazzo alle prime armi o addirittura, seppur raramente, un truffatore.

Altro accorgimento da poter sfruttare è quello della negoziazione di tariffe in base alla mole di lavoro. Se hai diversi file da tradurre e vuoi ordinare le traduzioni un po’ per volta, meglio inviare tutto al traduttore e negoziare una tariffa più conveniente in base alla quantità di parole da tradurre. Inoltre questo aumenterà la probabilità di parole ripetute nei vari progetti.

Questi consigli per capire il mondo delle traduzioni sono stati pensati e redatti dal team di Traduzioni Inglese Italiano, un leader nel mondo della traduzione.

No Comments Found

Leave a Reply